Accessing international markets with localisation

Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on LinkedIn

In 2001 the Council of Europe initiated the European Day Of Languages. Ever since it has annually been celebrated on 26th September. It is aiming at raising public awareness of Europe’s multilingualism. People are encouraged to treasure Europe’s lingual and cultural diversity and to learn foreign languages.

Crispy Content | Localisation and Translation

Crispy Content | Localisation and Translation

225 of the world’s 6,000 to 7,000 indigenous languages are spoken in Europe. The lingual diversity is particularly obvious on the cities of London and Amsterdam where more than 200 different languages are being spoken.

Europeans are increasingly getting in touch with foreign languages, be it privately or professionally. This also influences the people’s online user behaviour. According to the Search & Social Media Survey 2011/2012 nine out of ten Germans google in more than one language. In countries like Italy or Belgium the percentage is even higher. The survey was conducted amongst academics which is one reason for the outcomes. Another essential reason, however, is the limited availability of web content in the particular language. Most content worldwide is available in English, Spanish and Chinese, i.e. the rarer a language the less content is availble and the more people look for content in foreign languages respectively.

Thus, it is only reasonable to offer websites in different languages and to localise their content. By doing so, users become aware of foreign products, services or brands even when browsing the web in their mother tongue. This brings along strong competitive advantages when it comes to accessing new international markets. The user, on the other hand, appreciates the addtional value of a localised website.

Already the plain translation of a website generates a positive effect. Nevertheless, the user behaviour varies from country to country. It might just be minor atticisms that decide over success or failure. Thus, localising a website on the applicable country, market and target group is a key to success.

You do not have to be a linguistic genius or cultural expert to internationalise your website. With its translation and localisation services Crispy Content offers the best solution. Whether it is in English, French, Dutch, Finnish or another language – we are the right contact.