While translations are great, they still need to make sense to the local market. This is why it’s always our goal to adapt content to particular cultural characteristics. We recognize our own influence on localization and make adjustments to elements like text length, formatting, and the total user experience. We create authenticity exactly where it’s needed.
We work with proofreaders and editors who know their native language at the highest level. They correct spelling, edit, and smooth out the finishing touches. We use style guides and glossaries to ensure that there is consistency even on the largest of content projects. If your website content needs an update, we make adjustments in the CMS so that the local audience is consistently engaged.
We help global companies to maintain their brand values in foreign language target markets. We analyze the needs and values of your target group and then create content that speaks in their unique voice. We build a sustainable relationship with your future customers – no matter where you need it.
Useful for larger projects, we create glossaries that include relevant words and phrases for a particular translation project. This ensures that your content remains consistent throughout the entire process. The more complex issues are described in detail, even with visuals, to ensure that the translation remains authentic.
We use style guides to outline all relevant content elements for a brand. These include: formatting, spelling, time, currency, units of measurement, abbreviations, and more. You can be absolutely certain that projects with Crispy Content® stay true to your brand – and the local audience.
Conversions are hardly based on a word being translated. Rather, conversions happen because the content spoke to a particular reader. When you have your content localized by Crispy Content®, we don’t just deliver a service – we deliver real results.
We at Crispy Content® have worked with international clients from the very first day. We spoke Swedish for Spongebob Squarepants, sold pump systems to the Chinese market in Mandarin, and reported the MTV Video Music Awards in all the major languages of Europe – including French, Danish, Polish, and more. You can be sure that for every language you need, we’ve got the skills to make it happen.
We localize content for whomever reads it and where they’re located. We only translate content as a final step in the strategic process, because we first have to determine your marketing and sales goals. This is how we ensure that our method for performance-oriented content marketing brings you profit and engages your target market.
Although localization requires teamwork, we use the best system that works for you. We deliver content that is ready to go directly into the CMS, in Google docs, in a CAT tool, or any project management system. The choice is entirely up to you.
We translate all file formats, including Photoshop and XML files. For XML files, the tags are necessary for your applications to function, so they need to be excluded. This keeps the original code working.
Yes, we can work within the source code of your website so it can be immediately updated after your approval. If you don’t have a website, we can use wireframes to develop page books, which display how your future website would look in a structured document. This ensures that your layout stays the same during the localization process, even if your website isn’t complete yet.
Yes, there will be a dedicated project manager who will guide you throughout the entire localization process. They will prepare all the files you need and make sure that the project runs smoothly, including working with the translators and the preparation of the localized content. In addition, they maintain quality and help with accounting.
Contact us for any further questions you might have.